Весна
Ночь выла, кружила, трубила округой.
Й каждему падающему мертвецу
Так жизнь и запомнилась – белой вьюгой,
Наотмашь хлещущей их по лицу.
А утром всё стихло,
И мир открылся
Глазам в первозданной голубизне.
Я вылез на бруствер и удивился
Вновь – в восемнадцатый раз – весне.
Сырые холмы порыжели на склонах,
Весенние ветры сходили с ума.
И только у мёртвых в глазах оголённых,
В широких,
На веки застыла зима.
– Евгений Винокуров
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Spring
Night wailed, whirled, blared all around,
And each man, falling dead,
Remembered life as a white blizzard
Backhanding his face with fierce slaps.
But in the morning all was settled,
And the world opened
Its eyes in primordial blue.
I climbed out on the breastwork and saw, amazed
again -- for the eighteenth time -- spring.
The damp hills had turned rusty red on their slopes.
The spring winds were going insane.
And only in the dead men's eyes, bare
And open wide,
Was winter frozen forever.
- Evgeny Vinokurov
translated by Douglas Logan
This translation of "Spring" also appears in Danse Macabre.
Arch response In relatively modern English: "Awesome, dude! Word!"
Posted by: ellwort | June 29, 2009 at 01:15 AM